29.06.2014

Constanţa Buzea




ideal

îngerul meu la care mergeam să mă uit
senină cu somnul întreg împăcată cu mine
din valuri de nori căzu sfărîmîndu-se

de sticlă de ploaie de lacrimi de cuvinte
uimită cu el la picioare - bucăţi
murdar ca un lanţ

în el mă rănesc cu el mă sugrum
cu el mă spăl de sîngele meu
vocea lui umbra lui le respir împreună

rău mi se face ca unui cîine otrăvit
gura lui plină de spaimă scheunînd
mi se-nghesuie-n gură

gură de cîine am îngere tremură adună-te
du-te nu mai e mult nu mai pot să te-ndur
înnebunit grăbit singur cu mine ca morţii



ideale

il mio angelo il quale andavo a guardare
serena dal sonno intero riconciliata con me stessa
dalle onde delle nuvole e caduto spezzandosi

di vetro di pioggia di lacrime di parolle
stupita con esso ai miei piedi - in pezzi
sporco come una catena

in esso mi faccio ferire con esso mi strozzo
con  esso mi lavo dal mio sangue
la sua voce la sua ombra respiro insieme

ho male come un cane avvelenato
la sua bocca piena di paura piagnucolando
si spinge nella mia bocca

bocca di cane ho angelo trema raccoglieti
vai via non c'e troppo tempo non posso piu patirti
impazzito affretato solo con me come i morti



ideal

my angel at whom I used to look
serene with my whole sleep reconciled with myself
from waves of clouds has fallen breaking down

of glass of rain of tears of words
amazed with him at my feet - in peaces
dirty like a chain

with him I hurt myself with him I strangle myself
with him I wash my blood
his voice his shadow I breath together

I feel bad like a poisoned dog
its mouth full of fear yelping
is crowding in my mouth

mouth of dog I have angel tremble gather yourself
go away it is no time I cannot bear you anymore
madded hurried alone with myself like the dead

26.06.2014

Geo Bogza



PE ȚĂRM

Pe țărm, femei stau și privesc
Pescarii ce se întorc din larg.
Sunt pescari tineri și pescari bătrîni.
Cei tineri se întorc cu inima tînără.
Cei bătrîni cu inima și mai tînără.



SULLA RIVA

Sulla riva, donne stanno e guardano
I pescatori che ritornano dall'alto mare.
Ci sono dei pescatori giovani e pescatori vecchi.
I giovani ritornano con il cuore giovane.
I vecchi ritornano con il cuore ancora piu giovane.



ON THE SHORE

On the shore, the women watch
The fishermen who come back from the high sea.
There are young fishermen and old fishermen.
The young come back with a young heart.
The old come back with an younger heart.

24.06.2014

Miron Radu Paraschivescu



SĂRUTUL

Veneau unul spre altul dibuind
Ca nou născuţi, sau ca orbiţi de pure
Lumini, ce-n carne uneori se-aprind
Spre a-i conduce forţele obscure
Ca ulmii-ncolăciţi dintr-o pădure.

De nesfîrşite drumuri prin pustie
Dogoarea pîrjolise buza lor,
Cînd s-au găsit acum.
Şi au să-şi fie
În fine, unul celuilalt, izvor.



IL BACIO

Venivano l'uno verso l'altro a tentoni
Come neonati, o come acciecati da pure
Luci, che s'accendono talvolta nella carne
Per condurre le sue forze scure
Come gli olmi intrecciati in un bosco.

Per innumerevoli cammini nel deserto
Il calore aveva bruciato le loro labbra,
Quando finalmente si son trovati.
E da ora in poi sarano
L'uno per l'altro inesauribile sorgente.



THE KISS

They came one towards another fumbling
Like newborns, or like blinded by pure
Lights, that kindle sometimes in the flesh
To drive its obscure forces
Like coiled elms in a forest.

Because of endless walkings in the desert
The hit had burnt their lips,
When in the end they found each other.
And from now on they will be
A water spring one for the other.


21.06.2014

Ştefan Augustin Doinaş



O BALANŢĂ DE SPUMĂ

În balanţa de spumă a prunilor, seara,
nebăută erai, ca o inimă-n rouă.

Cum venea-nverşunîndu-se taurul: fruntea
izbucnea delirant printre coarnele-i negre,
ca o viespe închisă într-o tobă la nuntă
se rotea împungînd o mireasmă, un abur,
tremura în obscura-i, păros-învelită
exultanţă a focului lacom de ierburi,
asurzind sub freneticul tropot de astre!

Am visat. Poate-un veac.Am văzut că la moară
libelule se-adapă în lîncede iazuri,
coruptibile zaruri de os auzit-am
nicăieri-pretutindeni sunînd; şi, deodată,
echilibrul s-a rupt; ca un viscol, din ramuri,
inima ta mă sufla luminos în văzduh...



UNA BILANCIA DI SCHIUMA

Nella bilancia di schiuma dei prugni, la sera,
non bevuta eri, come un cuor nella rugiada.

Come veniva accanito il toro: la fronte
spuntava in delirio tra le nere corna, 
come una vespe chiusa in un tamburo alle nozze
girava cozzando un'odore, un vapore,
tremava nella scura, pelosa
esultanza del fuoco avido di erbe,
assordendo sotto il frenetico scalpitio degli astri!

Ho sognato. Forse un secolo.Ho visto al mulino
le libellule abbeverarsi dai languidi vivai,
coruttibili dadi di osso ho sentito
in nessun luogo-dappertutto suonando; e, subito
l'equilibrio e rotto; come una tempesta, dai rami,
il tuo cuor mi soffiava luminoso nell'aria...



A BALANCE OF FOAM

In the balance of foam of the plum trees, in the evening,
undrunk you were, like a heart in the dew.

How the bull fiery was coming: its forehead
rising in delirium between the black horns,
like a wasp shut in a drum at the wedding
was turning round tossing a fragrance, a vapour,
was trembling in the dark, hairy
exulting of the fire greedy of herbs,
deafening under the frantic pattering of the stars!

I have dreamed. Perhaps a century. I have seen at the mill
the dragon flies drinking from foul ponds,
corruptible bone dice I have heard
nowhere-everywhere sounding; and, suddenly
the balance was broken; like a storm, from the branches
your heart was blowing me bright in the air...

19.06.2014

Ion Caraion



***

pînă la ziuă
pînă la noapte
şi la noapte
la noaptea cea mare
mă vor căuta
în adîncul mării
în lumina întunericului
şi-am să fiu nisip
şi n-am s-aud
în intunericul meu de lumină



***

finche il  giorno verra
finche la notte calera
e  finche la notte ancora calera
la gran notte
mi cercherano
nel profondo del mare
nella luce del buio
e saro sabbia
e non sentiro
nel mio buio di luce



***

till the day will come
till the night will fall
and till the night will fall again
the long night
they will search for me
in the depth of the sea
in the light of the dark
and I shall be sand
and I shall not hear
in my dark of light

14.06.2014

Marin Sorescu





PÎNĂ LA UN PUNCT...

Pînă la un punct
Somnul e regenerare,
Dacă-l depăşeşti -
E putrezire.

Dă-mi înapoi crinul,
Pe care-l ţineam în mînă
Şi care, în bezna cea mai adîncă,
Se deschidea,
Omorîndu-mi cu parfumul lui tare
Moartea, cea temătoare de esenţe.
Moartea omorîndu-mi-o de tot,
Crinul,
Pe care-l ţineam falnic în mînă.

Dă-mi-l înapoi!
Visul meu se-ntinde după el
Ca o a treia mînă.



FINO AD UN CERTO PUNTO...

Fino ad un certo punto
Il sonno vulo dire rigenerazione,
Se lo superi -
Vuol dire marcire.

Restituiscimi il giglio
Che tenevo in mano
E quale, nel buio piu profondo,
Si apriva,
Uccidendo con il suo forte profumo
La mia morte, che ha paura delle essenze.
La mia morte uccidendo del tutto
Il giglio,
Che tenevo fieramente in mano.

Restituiscimelo,
Il mio sogno si distende verso di esso
come un terzo mano.



SO FAR AS A CERTAIN POINT...

So far as a certain point
The sleep means regeneration,
If you go beyond -
It is rot.

Give me back the lily
Which I kept in my hand
And which, in the deepest darkness,
Was blooming,
Killing with its powerful perfume
My death, which has fear of essences.
My death fully killing
The lily,
Which I proudly kept in my hand.

Give me back it,
My dream holds out to it
Like a third hand.

11.06.2014

Ion Pillat



SAADI

Cădea-n Şiraz o seară de safir,
Urcau cipreşi, havuzuri, minarete...
Columbe albe se lăsau încete.
Saadi ţinea în mîini un trandafir.
Plutea rotind, poemul: un erete -
Petală de petală, fir cu fir,
Al rozei har şi al luminii mir
Înaripau un vers pe îndelete.
Sus, pe Şiraz, ardea un cer de aur...
Dar la hotar, pe stepe de pîrjol
Tătari veneau cu mugete de taur.
Pe cînd într-o grădină, tainic sol,
Păzind pe lume singurul tezaur,
Saadi privea o floare şi un stol.



SAADI

Calava in Shiraz una sera di zaffiro,
S'alzavano cipressi, fontane, minareti...
Colombe bianche scendevan lentamente.
Saadi teneva in mano una rosa.
Si librava girando, il poema: un'astore -
Petalo con petalo, stelo a stelo,
La grazia della rosa, il miraggio della luce
Davano ali pian piano ad un verso.
Lassu in Shiraz, ardeva un cielo d'oro...
Ma ai confini, nella bruciata steppa
I tartari arrivavano con muggiti di toro.
Mentre che in un giardino, misterioso messo,
Per custodir il solo tesoro al mondo,
Saadi guardavo un fiore e uno stormo.



SAADI

It was falling in Shiraz an evening of sapphire,
Cypresses,fountains, minarets were rising...
White doves were slowly moving down.
Saadi was keeping a rose in his hand.
Was soaring turning round the poem: a hawk -
Petal by petal, stalk by stalk,
The grace of the rose, the chrism of the light
Were giving wings slowly to a line.
Up in Shiraz, was burning a golden sky...
But at the bounds, in the scorched steppe
The Tartars were coming with bull lows.
Meantime in a garden, mysterious herald,
Guarding the only treasure n the world,
Saadi was watching a flower and a flight.

08.06.2014

Lucian Blaga



LÎNGĂ CETATE

Nebunul cetăţii spre turn
priveşte, călcînd pe coturn.
Ce spornic e timpul, ce lin
prin noi strecuratul venin!

Bang-bang!Cît de bine ar fi
cetatea să uite o zi
că ceasul îi este stăpîn!
Dar ornicul bate bătrîn.

Izbînzile cui n-au căzut?
Şi inima cui n-a tăcut?
Ah, luntrele toate spre-apus
un val aherontic le-a dus.



VICINO ALLA CITTA

Il pazzo della citta verso il torre
guarda, camminando sul coturno.
Com'e ricco e il tempo, com'e liscio
attraverso di noi l'insinuante veleno!

Bang-bang!Come sarebbe bene
che la citta dimentichi un giorno
che l'orologio e il suo padrone!
Ma il vecchio orologio suona ancora.

La cui  vittorie non sono fallite?
E il cui cuore non e taciuto?
Ah, tutte le barche verso il tramonto
un'onda dell'Aheronte le ha portate.



NEAR THE TOWN

The fool of the town to the tower
is looking, walking on the buskin.
How rich is the time, how smooth
through us the stolen poison!

Bang-bang!How good it would be
for the town to forget for a day
the clock being its master!
But the old clock is sounding again.

Whose victories haven't fallen?
Whose heart hasn't got silent?
Ah, a wave of Acheron has carried
all the boats to the west.

05.06.2014

Ana Blandiana



ACEST POEM

Acest poem durează doar atîta
Cît îl citești:
Data viitoare cînd îl vei citi
Va fi altul
Pentru că tu vei fi altul
Și,bineînțeles, va fi  complet diferit
Atunci cînd îl va citi altcineva.

El există doar în clipita
Stării tale de spirit
Pe care a construit-o
Din ce-a găsit în tine -

Trecătoare operă
Ca o foaie de hîrtie
Pe o apă curgînd
Mereu în altă direcție,
Neavînd nici o importanță
Cine a pus hîrtia acolo
Și dacă a scris ceva pe ea.



QUESTO POEMA

Questo poema dura solo quanto
Lo leggi:
La prossima volta quando lo leggerai
Sara altro
Perche tu sarai altro
E, naturalmente, sara completamente diverso
Allora quando lo leggera un'altro.

Esso esiste solo nell'istante
Del tuo stato d'animo
Che aveva costruito
Da quello che ha trovato in te -

Passeggiera opera
Come un foglio di carta
Su un'acqua scorrente
Sempre in altra direzione,
Non avendo nessun importanza
Chi ha messo la carta la
E se aveva scritto qualcosa su essa.



THIS POEM

This poem lasts as much as
You read it:
The next time when you will read it
It will be another
Because you will be another
And, of course,it will be completely different
When another one will read it.

It exists only in the moment
Of your state of mind
Which it has built
Of what it has found inside you.

Transient work
Like a sheet of paper
On a flowing water
Always in other direction,
No matter
Who has put it there
And if he has written something on it.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...