14.07.2013

Geo Dumitrescu



INTERIORUL UMBREI

"Lucrurile sunt obositor de clare."

Întoarce-te în nevăzut, acolo
cresc metamorfice adîncituri
pe crestele iluziei ucise
de două ori...Nici Hermes n-ar avea
despăgubiri mai dulci decît iuţeala
cu care ne desprindem, dus şi-ntors:
neprihănite nimburi sîngerînd
sub clopote de plumb,
sub prea-vîscoase umbre, sîngerînd,
într-una sîngerînd, în metamorfice
adîncituri, o, iscusite Hermes!



L'INTERNO DELL'OMBRA

"Le cose sono faticosamente chiare."

Torna nell'invisibile, la
crescono cambievoli cavita
sulle creste dell'illusione uccisa
due volte...Nemmeno Erme non avrebbe
compensazioni piu dolci che la velocita
con la quale ci stacchiamo, andata e ritorno:
immacolate nimbi sanguinando
sotto campane di piombo,
sotto troppo viscose ombre, sanguinando,
continuamente sanguinando, in cambievoli
cavita, o, ingegnoso Erme!



THE INSIDE OF THE SHADOW

"The things are tiringly clear."

Return in the unseen, there
grow mutable hollows
on the top of the killed illusion
twice...Neither Hermes would have
sweeter compensationns than the speed
with which we tear away, go and return:
immaculate nimbuses bleeding
under lead jars,
under too sticky shadows, bleeding,
ceaselessly bleeding, into mutable
hollows, o, ingenious Hermes!



Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...